但橙语习惯上看,尊敬式重要是重要,可只是必要用的,泛滥了看了太难看了。
不过,他印象中,也曾看精灵族的文学名着,他只能看懂橙语,所以是看橙语译版的,尊敬式无非是更多一些,不像此书翻译中的尊敬式泛滥成灾,这是为什么?
玉灌子美看了下,此书别的语言翻译,如北智人语,有一句话翻译成是:“萝卜吃了没?”,这一看他理解也能理解,不过橙语一般会是“吃萝卜没?”顺序表达,而不是“萝卜吃了没?”除非想特意强调会这样用,毕竟橙语是黏着语,有格标记的词,顺序是可以灵活的,但习惯上看,有的顺序看起来更自然。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
然后他翻了下南智人的语言,橙语翻译也是看起来不自然,虽然也能理解,但情况又跟北智人,精灵族语言译的情形不同。南智人语言译出来的橙语感觉还好,但就是感觉有点怪怪的。
他继续看了下,翻到了素洲各种语言,其译来的橙语看起来好像正常,但又不正常,因为体貌词几乎没有工程式,工程式表示动作像工程样进行,与之相反是持续式(强调一直不断进行),如我看书3个月,肯定用工程式,看书更像是工程,而我看书1小时,一般用持续式,因为一般可认为看是持续的。
为什么素洲各种语言翻译成橙语,体貌词很少见到工程式?
这令他疑惑。
书上提到,素洲系列的动物比较原始,时间认识上比较简单,有的动物只关注当下,从语言上就能体现。
玉灌子美继续看,终于看到旅虹语了,因为他自己就是旅虹这物种,然后旅虹语的橙语翻译他看就很舒服,一大堆情感词表述,而且形式上更放松,标准橙语一看太严谨了,但他看了不会觉得奇怪。实际上,橙语正常表述是严谨的。
不过,翻到此,玉灌子美疑惑的是,为什么学校不教旅虹语,明明是本物种语言,反而一直努力教全球通用的橙语,而且自己大学是学习生专业,是广泛通识性的专业,课程上也没旅虹语,倒是旅虹文化上课程不少。
唯有图书馆,才有旅虹语上的介绍